July 21st, 2018

Спасибо за комплимент!

А чем «Злей» настолько хуже «Снегга», что Мария получила порцию такой ненависти?

Из новости о смерти Марии Спивак, создавшей свой перевод фантастических романов Джоан Роулинг:

«С Гарри Поттером Мария познакомилась на языке оригинала в 2000 году и тут же решила создать свой, авторский перевод книг Роулинг на русский язык ...

В своей версии Спивак старалась переводить имена собственные почти буквально, так появились профессор Думбльдор, Невилл Длиннопоп и Злотеус Злей. При этом в официальном переводе от издательства «Росмэн» фигурировали Дамблор, Долгопупс и Северус Снегг.

С 2000 по 2002 год первые четыре книги Роулинг о мальчике со шрамом на лбу в переводе Марии Спивак были опубликованы на сайте НИИ «Гарри Поттер». Однако после вмешательства правообладателей переводы были удалены, а Спивак продолжила работу над двумя следующими книгами серии под псевдонимом Эм. Тасамая.

В 2013 году у издательства «Росмэн» закончилась лицензия на издание произведений Джоан Роулинг на русском языке, и книги начал выпускать «Махаон», входящий в группу «Азбука-Аттикус». Новые издатели отказались от сотрудничества с переводчицей Мариной Литвиновой и её коллегами, сотрудничавшими с «Росмэном», и обратились к Спивак.

Позднее переводчица жаловалась, что некоторые из решений редакторов издательства привели к тому, что читатели невзлюбили её переводы. Вот что она рассказывала в интервью НИИ «Гарри Поттер»: ‘Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить’» (https://medialeaks.ru/2007vjt-umerla-mariya-spivak/).

Мне часто попадались статьи и темы на форумах, где работу Марии ругали на все корки (и это «веселье» продолжилось даже в день ее смерти), но про угрозы убийством я прочитала только сегодня.

Что ж. Если взять ФИ Северуса, скажем, мне больше всего нравится вариант «Северус Снейп». А «Снегг» и «Злей» мне одинаково безразличны. И чем первый вариант лучше второго, по-прежнему является для меня загадкой. Я перечитываю «Проклятое Дитя» в переводе Марии по правилу «Жангле-многоточие» (http://talifa88.livejournal.com/176643.html), мысленно исправляя те кусочки, какие меня не устраивают. И не забыла, что именно благодаря ее нелегальному переводу познакомилась с магическом миром Джоан. За что Марии огромное спасибо.
Цирк

«Дружба мальчика и девочки невозможна, это заложено в их природе...

...это не что-то такое, чему нужно учить их, ПРИРОДА рано или поздно возьмет свое – и тогда они либо начнут встречаться (как и ПОЛАГАЕТСЯ!), либо поссорятся», – говорят они, с пеленок бомбардируя детей мыслью о том, какими они ДОЛЖНЫ быть по природе, и строго наказывая за малейшие отклонения от навязываемых им «естественных» рамок:


(https://www.buzzfeed.com/asiawmclain/how-to-raise-a-feminist-child?utm_term=.lyKWo0rGv#.vgAAqNn7Y).